Core Terminology in Translation Studies in Chinese44


As the field of translation studies has developed, a number of core terms have emerged to conceptualize and describe the processes and phenomena involved in translation. These terms are crucial for understanding the theoretical and practical aspects of translation and provide a common language for scholars and practitioners in the field.

起源和发展

中国翻译研究的核心术语起源于不同的语言和文化背景。其中一些术语直接翻译自西方语言,如"翻译"一词来自英语 "translation","文本"一词来自拉丁语 "textus"。其他术语则是从汉语中演变而来,例如"译者"一词源于汉语中"翻译者"一词。随着翻译研究在中国的发展,这些术语不断被学者和从业者丰富和完善,逐渐形成了一个完整的术语体系。

核心术语

翻译研究的核心术语包括以下内容:
译者:指从事翻译活动的人员,负责将源语言文本转换成目标语言文本。
翻译:指将源语言文本转换成目标语言文本的过程和结果。
源语言:指翻译前文本的语言。
目标语言:指翻译后文本的语言。
文本:指翻译的语言单位,可以是书面或口头的。
文化:指与语言相联系的社会习俗、价值观和 beliefs。翻译涉及不同文化之间的沟通,因此文化的因素在翻译中至关重要。
等效性:指译文与原文在意义、功能和风格上的接近程度。等效性是翻译质量评估的重要标准。

术语分类

翻译研究的核心术语可以根据不同的标准进行分类,如:
根据语言来源:汉语术语、外来术语。
根据功能:描述性术语(如"译者"、"翻译")、评价性术语(如"等效性")。
根据抽象程度:理论术语(如"文化"、"等效性")、操作性术语(如"译者"、"翻译")。

应用

翻译研究的核心术语在以下领域有着广泛的应用:
翻译理论研究:这些术语为翻译理论的构建和发展提供基础。
翻译实践:这些术语指导翻译实践,有助于译者提高翻译质量。
翻译教学:这些术语是翻译教学的重要内容,帮助学生理解翻译的基本概念和原理。

总之,翻译研究的核心术语是中国翻译研究体系中不可或缺的一部分。它们为翻译理论研究、实践和教学提供了坚实的术语基础,促进了中国翻译研究的深入发展。

2024-11-07


Previous:China Bound: Why You‘ll Soon Be Studying Chinese

Next:Introducing Chinese to Young Learners: A Path to Cultural Exploration